ここから本文です

「HIKIKOMORI」が国際化?ガッカリする声続出

R25 7/1(金) 7:00配信

あるTwitterユーザーが、海外ドラマを見ている時に「引きこもり」が“HIKIKOMORI”として、そのまま英語で使われていることを発見。そのことを6月26日、Twitter上で報告したところ、29日0時までに2万以上のリツイートを集め、大きな話題となっている。

「HIKIKOMORI」は、イギリスの辞書『Oxford Dictionary of English』にも掲載されており、初めて採用されたとき(2010年)は話題になったもの。今回は、折しも先日、舛添東京都知事(当時)の政治資金流用騒動を伝えるのにNYタイムズが“SEKOI”と報じたばかりのタイミングでもあり、外国で“そのままの表現で使われている日本語”について様々な意見が飛び出している。

Twitterには、

「HIKIKOMIRIが世界進出とかうれしくないw」
「tsunamiやkaroshiは知ってたけどhikikomoriもメジャーデビューっすか」
「全然笑えない。世界共通語というよりも、日本に顕著な事象として言及されてるってことじゃないですかね。日本の社会の『独特』な側面の現れとして」

などと驚き、印象の良くない言葉が国際化することに複雑な心境を抱く人も少なくないが、「日本人が『ユビキタス』とか使う感覚で『ヒキコモリ』って使ってんだろうな」という声もあがっている。

また、今回のツイートを発端に、英語版Wikipediaの「List of English words of Japanese origin」(日本発祥の単語リスト)というページを取り上げるネット掲示板のスレッドもあった。そのページには、「bonsai」(盆栽)、「ikebana」(生花)などの日本文化や、「kaizen」(改善)、「zaibatsu」(財閥)といったビジネス系の言葉に交じって、「hentai」(変態)、「kamikaze」(神風)などの言葉もある。

Twitterではこれに対して、

「世界共通語になってる日本語、kamikazeだのkaroshiだのhikikomoriだのろくなのが無いな」
「“OTAKU”‘KAWAII”とかはともかく自殺行為を表す“KAMIKAZE”とかと並んであんまり嬉しくない、、、」

と嘆くツイートも投稿されている。なお、

「アニメの影響とかもあんんじゃね…?ヒキニートとか…」(原文ママ)
「日本語はセンテンスが短いから、『微妙なニュアンスを出したいときにひとことで言い表せる語』を借用するにはもってこいなんだろうなぁ…」

などと分析をする人もいた。

もちろん、ノーベル平和賞を受賞したケニアの故・ワンガリ・マータイ氏が広めた「mottainai」(もったいない)や、欧米で注目を集めた「umami」(うまみ)など、海外で使われている誇るべき日本語は少なくない。ただ、今回の「HIKIKOMORI」のような例はあまり広まってほしくないと考える人は多かったようだ。

(花賀 太)
(R25編集部)

※コラムの内容は、フリーマガジンR25およびR25から一部抜粋したものです
※一部のコラムを除き、R25では図・表・写真付きのコラムを掲載しております

最終更新:7/1(金) 7:00

R25

記事提供社からのご案内(外部サイト)

R25[アールニジュウゴ]

リクルートホールディングス

特別号は随時発行。編集部の
お知らせなどで告知予定

0円

[特集テーマ]更新中!
・会社では学べない!ビジネスマン処世術
・お得に、スマートに、マネー得々大学院
・恰好いいパパに!オトコの子育て道場

TEDカンファレンスのプレゼンテーション動画

北朝鮮からの脱出
北朝鮮での幼少時代、『ここは地球上最高の国』と信じていたイ・ヒョンソだったが、90年代の大飢饉に接してその考えに疑問を抱き始める。14歳で脱北、その後中国で素性を隠しながらの生活が始まる。 これは、必死で毎日を生き延びてきた彼女の悲惨な日々とその先に見えた希望の物語。そして、北朝鮮から遠く離れても、なお常に危険に脅かされ続ける同朋達への力強いメッセージが込められている。